NAVER韓国語辞書App (無料) App Storeへ
「ポケットプログレッシブ韓日・日韓辞典」(小学館刊)の単語・成句・熟語約7万件、Collins EECJK、Doosan、韓国国立国語院等、その他韓国語辞典から一部追加した約55万件の例文を収録している。
先日Webアプリ版のNAVER辞書を紹介しましたが、日本人向けネイティブアプリ版「NAVER韓国語辞書」も出ました!App Storeよりインストールしてみてください。ただし、辞書データはオンラインでやりとりするようなので、こちらも携帯電話回線かWi-Fi環境で利用することになります。
まずは、ハングルを入力して単語を検索してみます。入力途中にも予測検索により単語候補一覧が出ます。Webアプリのような手書き認識がほしいところですが、通常のiPhoneキーボードで入力します。
※参考: 韓国語を入力するには - iPhoneの場合
「ポケットプログレッシブ」なので解説はいたって簡単ですが、簡易辞書として十分に使えます。「スピーカー」アイコンをタップすると例文の音声が出ます。
「사나이」の反対語「계집」をタップすると、辞書データが表示されます。
ちなみに「사나이」はよい意味でよく使われますが、「계집」は現代では侮蔑的な表現なので気をつけましょう。
単語検索履歴画面です。NAVERの説明によると、単語の左に「スピーカー」アイコンが出てきて音声が聞けるとのことですが、なにも出てこないですね。バージョンアップでそのうち出るようになるかと思います。
☆をタップすると、「マイ単語」に登録できます。
それでは本日も韓国語学習がんばりましょう!
このページの記事タイトル一覧
- ● iPhoneアプリ: 韓国語学習03 “NAVER韓国語辞書App”
- ● iPhoneアプリ: 韓国語学習02 “NAVERモバイル日韓・韓韓辞典”
- ● TOEIC対策も韓流で!
- ● ‘짜장면’等39項目を標準語として認定 - 韓国国立国語院
- ● 교보문고(教保文庫)でインターネット購入
2011-09-22
2011-09-12
iPhoneアプリ: 韓国語学習02 “NAVERモバイル日韓・韓韓辞典”
Naver 모바일 일본어사전(日韓辞典)(Webアプリ: 無料)
두산동아, 민중서림の辞書データを使用。日本語の筆記認識により検索できるのが特徴。
利用方法: スマートフォンから以下にアクセス。
http://m.jpdic.naver.com/main.nhn
Naver 모바일 국어사전(韓韓辞典)(Webアプリ: 無料)
韓国国立国語院の標準国語大辞典より51万単語、類義語辞典(비슷한 말, 반대말)、正書法(맞춤법)、外来語表記を検索できます。
利用方法: スマートフォンから以下にアクセス。
http://m.krdic.naver.com/
iPhoneで使える韓国語辞書としてNaverのWebアプリ辞書があります。
ただし、これは「ネイティブアプリ」ではなく、「Webアプリ」なので3G回線や無線LANでインターネットにつながっていないと使えません。
※ネイティブアプリ: App Storeから選んでiPhone本体にインストールするもの
※Webアプリ: ウェブサイトを観るブラウザSafariで利用するもの。スマートフォン用に最適化されたサイトと言えます。
以下はNaver 모바일 일본어사전(日韓辞典)について説明します。
画面右上のエンピツの絵がある“입력기”をタップすると、
“필기인식(筆記認識)”により日本語(ひらがな・カタカナ・漢字)を指で描いて入力できます。残念ながら今のところ反対のハングル認識はできません。
“예문(例文)”も豊富に出てくるので、日韓辞典としてはけっこう使えると思います。
iPhoneの通常の入力方法でハングルを入力すれば、韓日辞典としても使えますが、辞書としては情報量がやや足りません。
画面下中央の矢印のようなアイコンをタップして、この辞書のサイトを「ホーム画面に追加」すれば、左図のように“일본어사전”、“국어사전”というアイコンができるので、普通のアプリのようにすぐアクセスできます。
基本的に韓国人用の日本語辞書なのですが、日本人にも十分使えると思います。日本語文字認識機能付きはすばらしいので、韓日辞典としてハングル認識もぜひ追加してほしいですね。
※すでにPC用の韓日辞典(http://krdic.naver.jp/)はあるので、モバイル用もそのうちできると思います。
Naverのモバイル用アプリ→ http://mobile.naver.com/myphone/iphone
<今日の単語>
앱: アプリ
애플리케이션: アプリケーション(ネイティブアプリ)
모바일 웹: Webアプリ
안드로이드: アンドロイド
아이폰: iPhone
※日本人向けネイティブアプリ版も出ました。
→iPhoneアプリ: 韓国語学習03 “NAVER韓国語辞書App”
두산동아, 민중서림の辞書データを使用。日本語の筆記認識により検索できるのが特徴。
利用方法: スマートフォンから以下にアクセス。
http://m.jpdic.naver.com/main.nhn
Naver 모바일 국어사전(韓韓辞典)(Webアプリ: 無料)
韓国国立国語院の標準国語大辞典より51万単語、類義語辞典(비슷한 말, 반대말)、正書法(맞춤법)、外来語表記を検索できます。
利用方法: スマートフォンから以下にアクセス。
http://m.krdic.naver.com/
iPhoneで使える韓国語辞書としてNaverのWebアプリ辞書があります。
ただし、これは「ネイティブアプリ」ではなく、「Webアプリ」なので3G回線や無線LANでインターネットにつながっていないと使えません。
※ネイティブアプリ: App Storeから選んでiPhone本体にインストールするもの
※Webアプリ: ウェブサイトを観るブラウザSafariで利用するもの。スマートフォン用に最適化されたサイトと言えます。
以下はNaver 모바일 일본어사전(日韓辞典)について説明します。
画面右上のエンピツの絵がある“입력기”をタップすると、
“필기인식(筆記認識)”により日本語(ひらがな・カタカナ・漢字)を指で描いて入力できます。残念ながら今のところ反対のハングル認識はできません。
“예문(例文)”も豊富に出てくるので、日韓辞典としてはけっこう使えると思います。
iPhoneの通常の入力方法でハングルを入力すれば、韓日辞典としても使えますが、辞書としては情報量がやや足りません。
画面下中央の矢印のようなアイコンをタップして、この辞書のサイトを「ホーム画面に追加」すれば、左図のように“일본어사전”、“국어사전”というアイコンができるので、普通のアプリのようにすぐアクセスできます。
基本的に韓国人用の日本語辞書なのですが、日本人にも十分使えると思います。日本語文字認識機能付きはすばらしいので、韓日辞典としてハングル認識もぜひ追加してほしいですね。
※すでにPC用の韓日辞典(http://krdic.naver.jp/)はあるので、モバイル用もそのうちできると思います。
Naverのモバイル用アプリ→ http://mobile.naver.com/myphone/iphone
<今日の単語>
앱: アプリ
애플리케이션: アプリケーション(ネイティブアプリ)
모바일 웹: Webアプリ
안드로이드: アンドロイド
아이폰: iPhone
※日本人向けネイティブアプリ版も出ました。
→iPhoneアプリ: 韓国語学習03 “NAVER韓国語辞書App”
2011-09-11
TOEIC対策も韓流で!
韓国語の話題から少しはずれるかもしれませんが、日本ではユニクロや楽天が社内公用語を英語にするということが話題になったり、TOEIC受験も増々盛んですね。
日本の企業は今のところ入社時TOEIC600~700点台を基準としているようですが、韓国では大学卒業時で900点位ないと就職も難しいといったところです。
トヨタ、ソニーでは課長昇進時で600点台だそうですが、韓国サムスンでは入社時900点以上、課長昇進920点以上必要ということで、この差には正直驚きます。(参考記事)
※個人的経験では、700点台ではほとんどなにもできない、900点台でやっと英語で何かできるレベルだと思います。(TOEICは990点満点)
このように英語にたいへん力を入れている韓国なので、やはりTOEIC専門学院といったものが多くあり、名物講師たちがいます。その中でも昔から有名なのが、今日ご紹介する김대균(キム・デギュン)講師です。
毎月TOEICを自身が受験し(延べ100回以上になるそうです)、その実際の経験からの著作は、出題者心理まで深く考察していて単なるテクニックを超えるものがあります。
・キム・デギュン語学院サイト
・日本でも出版されたキム・デギュン氏のTOEIC本
この本に書かれている受験テクニックを少し紹介すると、
「抽象的な選択肢は正解にならない」
「正解の80%は現在進行形である」
「設問に使われた単語と同じ単語が含まれる選択肢は答えではない」...等々
私も何年か前にTOEIC受験が必要だった時、氏の著作には本当に助けられました。
TOEICの点数がいまひとつ伸びず悩んでいるという大学生、お父さん方にぜひおすすめしたい本です。
日本の企業は今のところ入社時TOEIC600~700点台を基準としているようですが、韓国では大学卒業時で900点位ないと就職も難しいといったところです。
トヨタ、ソニーでは課長昇進時で600点台だそうですが、韓国サムスンでは入社時900点以上、課長昇進920点以上必要ということで、この差には正直驚きます。(参考記事)
※個人的経験では、700点台ではほとんどなにもできない、900点台でやっと英語で何かできるレベルだと思います。(TOEICは990点満点)
このように英語にたいへん力を入れている韓国なので、やはりTOEIC専門学院といったものが多くあり、名物講師たちがいます。その中でも昔から有名なのが、今日ご紹介する김대균(キム・デギュン)講師です。
毎月TOEICを自身が受験し(延べ100回以上になるそうです)、その実際の経験からの著作は、出題者心理まで深く考察していて単なるテクニックを超えるものがあります。
・キム・デギュン語学院サイト
・日本でも出版されたキム・デギュン氏のTOEIC本
この本に書かれている受験テクニックを少し紹介すると、
「抽象的な選択肢は正解にならない」
「正解の80%は現在進行形である」
「設問に使われた単語と同じ単語が含まれる選択肢は答えではない」...等々
私も何年か前にTOEIC受験が必要だった時、氏の著作には本当に助けられました。
TOEICの点数がいまひとつ伸びず悩んでいるという大学生、お父さん方にぜひおすすめしたい本です。
2011-09-04
‘짜장면’等39項目を標準語として認定 - 韓国国立国語院
‘짜장면’ 등 39항목 표준어로 인정 - 언어 현실 반영하여 표준어 확대
韓国の国立国語院は、今まで標準語として認定されていなかった‘짜장면’等、39項目を標準語としてインターネット上の 『標準国語大辞典』(stdweb2.korean.go.kr)に追加したそうです。2011.08.31
現在の標準語と同じ意味で追加認定したもの(11語)
現在の標準語と別の標準語として追加認定したもの(25語)
2種類の表記をどちらも標準語として認定したもの(3語)
詳しくは、以下のサイトをご覧ください。
・国立国語院のサイト
※첨부자료: 붙임27.hwp に詳細リストがあります。
※~.hwpファイルが開けないという方は、こちら(hwpファイルとは?)を参照ください。
韓国の国立国語院は、今まで標準語として認定されていなかった‘짜장면’等、39項目を標準語としてインターネット上の 『標準国語大辞典』(stdweb2.korean.go.kr)に追加したそうです。2011.08.31
現在の標準語と同じ意味で追加認定したもの(11語)
追加された標準語 | 現在の標準語 |
간지럽히다 | 간질이다 |
남사스럽다 | 남우세스럽다 |
등물 | 목물 |
맨날 | 만날 |
묫자리 | 묏자리 |
복숭아뼈 | 복사뼈 |
세간살이 | 세간 |
쌉싸름하다 | 쌉싸래하다 |
토란대 | 고운대 |
허접쓰레기 | 허섭스레기 |
흙담 | 토담 |
現在の標準語と別の標準語として追加認定したもの(25語)
追加された標準語 | 現在の標準語 |
~ 길래 | ~ 기에 |
개발새발 | 괴발개발 |
나래 | 날개 |
내음 | 냄새 |
눈꼬리 | 눈초리 |
떨구다 | 떨어뜨리다 |
뜨락 | 뜰 |
먹거리 | 먹을거리 |
메꾸다 | 메우다 |
손주 | 손자 |
어리숙하다 | 어수룩하다 |
연신 | 연방 |
휭하니 | 힁허케 |
걸리적거리다 | 거치적거리다 |
끄적거리다 | 끼적거리다 |
두리뭉실하다 | 두루뭉술하다 |
맨숭맨숭/맹숭맹숭 | 맨송맨송 |
바둥바둥 | 바동바동 |
새초롬하다 | 새치름하다 |
아웅다웅 | 아옹다옹 |
야멸차다 | 야멸치다 |
오손도손 | 오순도순 |
찌뿌둥하다 | 찌뿌듯하다 |
추근거리다 | 치근거리다 |
2種類の表記をどちらも標準語として認定したもの(3語)
追加された標準語 | 現在の標準語 |
택견 | 태껸 |
품새 | 품세 |
짜장면 | 자장면 |
詳しくは、以下のサイトをご覧ください。
・国立国語院のサイト
※첨부자료: 붙임27.hwp に詳細リストがあります。
※~.hwpファイルが開けないという方は、こちら(hwpファイルとは?)を参照ください。
2011-09-03
교보문고(教保文庫)でインターネット購入
광화문(光化門)すぐ近くにある교보문고(教保文庫)光化門店は、ソウル市内でも最も大きい書店です。私も韓国に住んでいたときはよく行きました。
韓国の書籍・CD等は、この교보문고のインターネットサイト http://www.kyobobook.co.kr/ で注文可能で、日本にも送付してくれます。
以下はその方法ですが、ブラウザは基本的にInternet Explorerを使用しましょう。
※Windowsを使っている方は通常Internet Explorerを使用していると思いますので問題はありません。韓国のサイトはInternet Explorerを使用しないと正しく動作しない場合が多いです。
①まずは会員加入です。
サイト画面最上部の“회원가입(会員加入)”をクリックします。
교보문고と핫트랙스の同時加入になりますがよろしいですか、という確認画面です。
※핫트랙스とは、교보문고内にあるCDや文房具を販売している店です。
“가입계속하기(加入手続継続)”をクリックします。
会員の種類を選択します。
日本在住日本人の場合は、“해외거주회원(海外居住会員)”をクリックします。
利用約款同意画面がでますので、以下すべてチェック(v)します。
●용약관에 동의합니다.(利用約款に同意します。)
●수집하는 개인정보 항목에 동의합니다.(収集する個人情報項目に同意します。)
●개인정보 수집 및 이용목적에 동의합니다.(個人情報収集および利用目的に同意します。)
●개인정보 보유 및 이용기간에 동의합니다.(個人情報保有および利用期間に同意します。)
“가입동의(加入同意)”をクリックします。
個人情報の入力画面です。
次の表のように入力します。
最後に“확인(確認)”をクリックします。
会員加入完了画面です。
これで会員加入できましたので、次は商品を選びます。
②商品を選択しましょう。
検索などして希望商品を探したら、“장바구니 담기”をクリックして、“장바구니(カート)”に入れます。
※すぐに購入する場合は、“바로구매”をクリックします。
※“해외배송가능(海外配送可能)”の表示を確認してください。
購入商品が決まったら、画面最上部の“장바구니(カート)”をクリックします。
左のように“장바구니(カート)”に入っている商品リストが表示されます。
“주문하기(注文する)”をクリックすると、주문・결제(注文・決済)画面に移動します。
③最後の決済手続きです。
주문・결제(注文・決済)画面です。
次の表のように住所、クレジットカード情報を入力します。
“결제하기(決済する)”をクリックし、注文を確定します。
※注文初回は、画面下(または上)に以下のような表示が現れます。 このWebサイトは、Nice Information Telecommunication Co., Ltd.からのCrossCert CodeSigningアドオンをインストールしようとしています。
※Windows XPでは、画面上に「AxtiveXをインストール・・・」というようなメッセージが出るかと思います。
これは、そのまま“インストール”してください。
これで注文完了です!
<送料について>
日本への送料は、現在次のようになっています。FedExで送付され、通常1週間以内には届きます。※本1冊+CD1枚だと、2件と数えます。
2011.08.31現在
<注意事項>
雑誌やCDに添付されている付録などは、関税(最大30倍らしい)がかかる場合が多いため、基本的に送付しないそうです。(雑誌、CD本体のみ送付)
ただし、どうしてもという場合は、電話:局番なし 1544-1900か、“1:1 상담코너”に連絡してくださいとのことです。別途送料を計算してくれるそうですが、関税は受取人負担です。
もし関税がかかる場合、商品は日本の税関で止められます。通知のハガキが来るので税関まで商品を取りに行き、そのとき関税を払います。
ちなみに、今まで個人的に何回か本を注文しましたが関税を払わなければなかったことは一度もありませんでした。
韓国の書籍・CD等は、この교보문고のインターネットサイト http://www.kyobobook.co.kr/ で注文可能で、日本にも送付してくれます。
以下はその方法ですが、ブラウザは基本的にInternet Explorerを使用しましょう。
※Windowsを使っている方は通常Internet Explorerを使用していると思いますので問題はありません。韓国のサイトはInternet Explorerを使用しないと正しく動作しない場合が多いです。
①まずは会員加入です。
サイト画面最上部の“회원가입(会員加入)”をクリックします。
교보문고と핫트랙스の同時加入になりますがよろしいですか、という確認画面です。
※핫트랙스とは、교보문고内にあるCDや文房具を販売している店です。
“가입계속하기(加入手続継続)”をクリックします。
会員の種類を選択します。
日本在住日本人の場合は、“해외거주회원(海外居住会員)”をクリックします。
利用約款同意画面がでますので、以下すべてチェック(v)します。
●용약관에 동의합니다.(利用約款に同意します。)
●수집하는 개인정보 항목에 동의합니다.(収集する個人情報項目に同意します。)
●개인정보 수집 및 이용목적에 동의합니다.(個人情報収集および利用目的に同意します。)
●개인정보 보유 및 이용기간에 동의합니다.(個人情報保有および利用期間に同意します。)
“가입동의(加入同意)”をクリックします。
個人情報の入力画面です。
次の表のように入力します。
이름(名前) | 名前をアルファベットで入力します。 |
성별(性別) | 여성(女性)か남성(男性)を選択します。 |
아이디(ID) | 自分の好きなIDを入力します。5~10文字で英小文字と数字を使用。 |
중복확인(ID重複確認) | 同じIDが既に使われていないかチェックします。 |
비밀번호(パスワード) | 5~10文字の英小文字と数字で入力します。※類推されやすいパスワードだと“안전도 낮음(安全度が低い)”と出ますが、それほど気にしなくてもよいでしょう。 |
비밀번호 확인(パスワード確認) | 上と同じパスワードをもう一度入力します。 |
Country(国家) | Japanを選択します。 |
Address(住所) | 市より後ろの住所を入力します。(アルファベットで) |
City(市) | 市を入力します。(アルファベットで) |
State(州) | “州”ですが都道府県名を入れておけばよいでしょう。(アルファベットで) |
Zip code(郵便番号) | 郵便番号を入力します。 |
전화번호(電話番号) | 日本国家番号(81)の後に市外局番の“0”をとった番号を入力します。例)81-587-23-8933 |
이메일(eメール) | メールアドレスを入力します。 |
생년월일(生年月日) | 生年月日を西暦で入力します。 |
선택입력사항(選択入力事項) | |
관심분야(関心分野) | 宣伝メール送付のための情報を入力しますが、ここは何もしなくてよいです。 |
결혼여부(結婚) | 미혼(未婚)か기혼(既婚)を選択します。 |
결혼기념일(結婚記念日) | 結婚記念日を入力します。 |
最後に“확인(確認)”をクリックします。
会員加入完了画面です。
これで会員加入できましたので、次は商品を選びます。
②商品を選択しましょう。
検索などして希望商品を探したら、“장바구니 담기”をクリックして、“장바구니(カート)”に入れます。
※すぐに購入する場合は、“바로구매”をクリックします。
※“해외배송가능(海外配送可能)”の表示を確認してください。
購入商品が決まったら、画面最上部の“장바구니(カート)”をクリックします。
左のように“장바구니(カート)”に入っている商品リストが表示されます。
“주문하기(注文する)”をクリックすると、주문・결제(注文・決済)画面に移動します。
③最後の決済手続きです。
주문・결제(注文・決済)画面です。
次の表のように住所、クレジットカード情報を入力します。
배송지 선택(配送地選択) | “해외배송(海外配送)”を選択します。 |
배송지 확인(配送地確認) | 最初は“새로 입력(新しく入力)”を選択します。※“주소록 사용”=住所録使用 |
Country | Japanを選択します。 |
Contact Person | 受取人氏名を入力します。(アルファベットで) |
Optional(基本住所) | 市以降の住所を入力します。(アルファベットで) |
Department(地域、国家) | 都道府県名、国家名(アルファベットで) |
Zip Code | 郵便番号を入力します。 |
Phone 1 | メインの電話番号を入力します。 |
Phone 2 | 携帯番号を入力します。※入力必須です。 |
결제수단선택(決済手段選択) | “신용카드(クレジットカード)”を選択します。 |
카드유형(カード種類) | “해외카드(海外カード)”を選択します。 |
카드번호(カード番号) | カード番号を入力します。 |
유효기간(有効期間) | カードの有効期間を入力します。월(月)、년(年)の順です。 |
“결제하기(決済する)”をクリックし、注文を確定します。
※注文初回は、画面下(または上)に以下のような表示が現れます。 このWebサイトは、Nice Information Telecommunication Co., Ltd.からのCrossCert CodeSigningアドオンをインストールしようとしています。
※Windows XPでは、画面上に「AxtiveXをインストール・・・」というようなメッセージが出るかと思います。
これは、そのまま“インストール”してください。
これで注文完了です!
<送料について>
日本への送料は、現在次のようになっています。FedExで送付され、通常1週間以内には届きます。※本1冊+CD1枚だと、2件と数えます。
件数 | 送料(ウォン) |
1 | 13,500 Won |
2 | 20,000 Won |
3 | 27,500 Won |
4 | 31,000 Won |
5 | 34,000 Won |
6 | 37,000 Won |
7 | 39,500 Won |
8 | 42,500 Won |
9 | 45,000 Won |
10 | 48,000 Won |
<注意事項>
雑誌やCDに添付されている付録などは、関税(最大30倍らしい)がかかる場合が多いため、基本的に送付しないそうです。(雑誌、CD本体のみ送付)
ただし、どうしてもという場合は、電話:局番なし 1544-1900か、“1:1 상담코너”に連絡してくださいとのことです。別途送料を計算してくれるそうですが、関税は受取人負担です。
もし関税がかかる場合、商品は日本の税関で止められます。通知のハガキが来るので税関まで商品を取りに行き、そのとき関税を払います。
ちなみに、今まで個人的に何回か本を注文しましたが関税を払わなければなかったことは一度もありませんでした。
Subscribe to:
Posts (Atom)